O edukacji subiektywnie

Szkoła przygotowuje dzieci do życia w świecie, który nie istnieje. Autor: Albert Camus

tłumaczenie piosenki węgierskiej

Ostatnio znajomy prosił mnie bym przetłumaczyła piosenkę węgierską. Nie obyło się bez pomocy kogoś, kto zna węgierski, kto mi przetłumaczył ją na polski.

Od 6 dni, dźwięczy pieśń

Tak samo długo nie odpoczywałam

W swych objęciach trzymał mnie kochanek

Połowa z sześciu to trójka

Czekam na Twe malutkie całuśne usta

I tak zostaniesz moim kochankiem

 

Zdarłam sobie obcas buta

Posłałem po szewca z Zirc

Niech go lepiej wbije

A zgraja niech muzykuje

 

 

 

Z tłumaczenia powyżej powstało to:

 

 

Since 6 days  sounds the song

Likewise, rested not long

In his  arms my lover’s holding me

Half of the six it’s the three

Waiting for Your sweet tiny mouth

And so will you be my love

 

I tore my shoe heel

I sent for a shoemaker from Zirc

Let him better fix it

Let them  play the music


Trochę musiałam się nagimnastykować by powstały rymy. W każdym razie mój brytyjski znajomy stwierdził, że może być. Zwłaszcza, że jedno ze słów nie ma polskiego odpowiednika.

 

Które to słowo, kto wie?

Information

This entry was posted on 16 Grudzień 2014 by in .

Nawigacja

Follow O edukacji subiektywnie on WordPress.com
Pisanie artykułów i teksty SEO na zamówienie
FreeWebstore

POLECAM KSIĄŻKI

Z CIENIA. POWIEŚĆ O ŻOŁNIERZACH WYKLĘTYCH

BEZ RĄK, BEZ NÓG, BEZ OGRANICZEŃ!